Kasy fiskalne najtansze

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka innego na język ojczysty i dopiero wybrani z nich rozumieją drugi język na tyle dobrze, aby móc zabierać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji czy spotkań biznesowych pewno się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich niezbędnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że mieć przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero wtedy wykonuje tłumaczenie mowy na język dostępny dla pozostałych uczestników wydarzenia. Istnieje to forma określana często mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla nowych tłumaczy artykuł na język czytelny dla innych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają uprawnienia do manewru znanego pod terminem retour, a wtedy szkolenia z języka ojczystego na nowy język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada zaledwie pewien czy dwóch tłumaczy, to wolą oni z omawianego języka na własny język aktywny, który jest wtedy jako pivot dla pozostałych tłumaczy z innych kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy niewielkiej ilości kombinacji językowych i pozwala zaoszczędzić środki pieniężne.

Wadami metody relay jest i zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z różnego tłumaczenia tudzież znacząca różnica w terminie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez klientów. Eksperci z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, że potrafi to istnieć szczególnie uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś prezentuje bądź prezentuje. Poprzez to pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w formie, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmian druga część publiczności czyni racja to toż, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na swój styl.