Home Edukacja Czego potrzeba do odpowiedniego tłumaczenia stron?

Czego potrzeba do odpowiedniego tłumaczenia stron?

12 lutego 2016

Wykonanie dobrego tłumaczenia stron www wymaga naprawdę dużo pracy. Nie jest to zadanie wbrew pozorom takie łatwe. Trzeba bowiem nie tylko umieć zająć się warstwą języka samego w sobie, ale trzeba również oddać sens niektórych znaczeń obecnych w komunikacji i języku internautów, czy też osób tworzących w obcojęzycznych stronach internetu, bez zatracenia go gdzieś w czasie przekładu. Tłumaczenia stron www wymagają zatem nie tylko znajomości języka i technik translatorskich, ale także odpowiedniej znajomości pewnej terminologii i realiów obecnych na stronach tworzonych w innych językach.

symfonia sage opinie

Tłumaczenia stron www muszą być zatem wykonywane w odpowiedni sposób, a na odpowiednie przygotowanie się do takiej translacji potrzeba odpowiedniej ilości czasu i przygotowania. Wszystkie tłumaczenia stron www i każde z nich osobno to oddzielne historie i nad każdą z nich trzeba spędzić niejedną chwilę. Tym więcej tego czasu jest niezbędne, im tłumaczenia stron www są bardziej pracochłonne, wymagające większego zaangażowania, lub bardziej skomplikowane, pod wieloma zresztą względami – a to złożoności warstwy językowej, a to nietypowością słów, czy wreszcie koniecznością oddania treści za pomocą zwrotów używanych w kraju przekładu.

Najważniejsza jest oczywiście znajomość języka i to przede wszystkim w jego internetowej formie, choć nie bez znaczenia jest także podręcznikowa znajomość zasad gramatyki. Działa to zresztą z dwóch stron, bowiem język na który strona www jest przekładana tłumacz znać musi również na wylot. Strona musi zachęcać potencjalnego klienta, każdego internautę, do przeczytania treści i zapoznania się z nią, a co najważniejsze – przedstawiać ofertę, jaką ma przedsiębiorstwo. Tłumaczenie stron www to zatem także praca stylistyczna i czysto językowa.

Jak widzimy zatem tłumaczenia stron www to rzecz niełatwa, która jednak w dzisiejszej dobie komputeryzacji staje się rzeczą niezbędną. Chcąc istnieć na różnych rynkach w wielokulturowym świecie potrzeba jest docierać do klienta w każdym języku. Temu służą właśnie tłumaczenia stron www – pozwalają zbliżyć się do każdego internauty.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl

You may also like

1 comment

Exe 29 czerwca 2016 at 07:04

Z mojego punktu widzenia już na poziomie wybierania agencji interaktywnej, której zlecamy stworzenie strony firmowej, wymaga od nas pewnego przygotowania. Po pierwsze zawsze wybierajmy firmę, która znajduje się blisko nas. Jeśli prowadzimy biuro w Małopolsce, dobrze zdecydować się na agencję z Krakowa. Po drugie, zanim podpiszemy kontrakt z daną firmą, zróbmy mały researcher, polegający na przeglądnięciu portfolio agencji. Jeśli strony klientów nam się podobają, są przybliżone naszej estetyce, możemy umówić się na spotkanie. Na rozmowie biznesowej, każda dobra agencja powinna zaproponować nam swoje pomysły, zwrócić uwagę na najważniejsze punkty UX i UI, uprzedzić nas co jest nie do zrobienia, lub będzie generować bardzo duże koszty. Dopiero wtedy podpisujmy umowę z wybraną agencją interaktywną. 

Leave a Comment